Битва”
“БИТВА” (“Яу”), стихотворение С.Ю. Впервые опубликовано Р.Г.Игнатьевым в 1893 в подстрочном переводе на рус. язык (осуществлён в 1868 Давлетчиным). Состоит из 34 строк. Относится к героич. лирике. Автор воспевает храбрость героев средневековых тюркских религиозно-дидактич. дастанов Гали, Абуталиба, Сами, Наримана, побеждающих в схватке с мифич. врагами: “Не боялись силы вражьей: /Ни драконов, змей, /Ни коварств самих шайтанов, /Ни волшебников ужасных, /Лютых колдунов” (перевод Давлетчина; “Ҡурҡмағандар сихырсынан, /Аждаһалай уҫал яуыздан, /Ен-пәрейҙең мәкер-хәйләһенән, /Йылан сәсә торған ағыуҙан” — перевод Р.Нигмати). Лирич. герой, “духом возгорясь” от их богатырских дел, рассказывает, что сам также “сразился с врагами и врагов разил”, один отбился от 300 человек. Строки о воображаемых врагах отражают стремление юного батыра к подвигам. Предположительно, стихотворение написано до Пугачёва восстания 1773–75, т.к. в тексте нет упоминания о нём. Юный автор искренне верит во всемогущую силу богатырей, в его воображении живёт образ батыра, побеждающего благодаря сверхъестественным силам. Позже его мировоззрение меняется (см. Автобиографизм). Стихотворение свидетельствует о том, что автор хорошо знал средневековую тюркскую лит-ру. Игнатьев писал о “Б.”: “По поводу этой песни у башкир оставалось предание, что её сложил Салават про себя: он будто бы где-то один отбился от 300 человек казаков. Указывают даже место, куда вынес Салавата конь: близ Саткинского завода при ключе “Перемяцком”. Худ. перевод на баш. язык осуществлён М.А.Бурангуловым, С.Мирасом, Нигмати, на рус. язык — Б.А.Тургановым (см. Переводы произведений Салавата Юлаева). Публикации: “Антология башкирской поэзии”, “Салават Юлаев: Стихотворения. Песни. Документы”, “Антология башкирской литературы”, “Салават Юлаев: Стихотворения”, “Салават-батыр”.
Лит.: Игнатьев Р.Г. Башкир Салават Юлаев, пугачёвский бригадир, певец и импровизатор //Известия общества археологии, истории и этнографии при Казанском университете. 1893. Т.2, вып.2,3,6.
М.Х.Идельбаев