Монисты твоих кос мне навевают...”
“МОНИСТЫ ТВОИХ КОС МНЕ НАВЕВАЮТ...” (“Сәстәреңдең толом сулпылары...”), стихотворение С.Ю. Является частью “Песни-айтыша Салавата и Зулейхи”, записанной в 20-х гг. 20 в. М.А.Бурангуловым от Габита-сэсэна. Хранится в НА УНЦ РАН (Ф.3, оп.12, д.445). Впервые опубликовано М.Х.Идельбаевым в 1979 под назв. “Песня Салавата, обращённая к Зулейхе”. Состоит из 28 строк. Относится к любовной лирике. Стихотворение начинается с описания внешней красоты девушки: автор сравнивает её косы с камышом, лицо — с румяным яблоком, глаза — со светом луны. Затем лирич. герой признаётся Зулейхе в своих чувствах. Он объясняет, что для встречи с любимой он приехал издалека: “Я беркутом седым тропой Урала /К тебе летел — весь изнемог мой конь” (здесь и далее пер. Г.Г.Шафикова; “Сал бөркөттәй булып Урал буйлап /Ат уйнатып килдем йыраҡтан” — здесь и далее пер. Р.Нигмати); он опасается, как бы его известность не смутила девушку: “Пусть не сомнут цветок твоей любви, /И слава, и моя мужская стать” (“Ҡырау төҫлө, күңелең сәскәләрең /Батыр даным, һылыуым, ҡыймаһын”). Стихотворение по форме и размеру (10—9) тяготеет к протяжным нар. песням, однако в 4-строчных строфах отсутствуют параллели с объектами природы, характерные для песен. Текст стихотворения вошёл в кубаир “Юлай и Салават”. Худ. перевод на рус. язык осуществлён Шафиковым. Публикации: “Салават Юлаев: Стихотворения. Песни. Документы”; “Салават Юлаев: Стихотворения”. См. также Переводы произведений Салавата Юлаева.
Лит.: Иҙелбаев М.Х. Салауат Юлаев ижадының яңы биттәре //Башҡорт әҙәбиәтенең текстологияһы мәсьәләләре. Өфө, 1979.
М.Х.Идельбаев