Для авторизации на текущем портале в Вашем профиле ЕСИА должно быть заполнено поле "Электронная почта"

Вход
Региональный интерактивный энциклопедический портал «Башкортостан»
Академия наук Республики Башкортостан ГАУН РБ Башкирская энциклопедия

Переводы произведений Салавата Юлаева

Просмотров: 1150

ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ САЛАВАТА ЮЛАЕВА. Значительная часть поэтич. наследия С.Ю. увидела свет уже переведённой на рус. язык.

В очерке Ф.Д.Нефёдова, опубликованном в 1880 в ж. “Русское богатство”, в прозаич. изложении бы­ло представлено 5 произв. С.Ю.: “Урал мой благо­датный...”, “Зюлейка, земная ты гурия!”, “Я пустил стрелу высоко...”, “Тихая ночь. В перелеске...”, “Дорогая семья, любимые жёны...”. В 1893 Р.Г.Иг­натьев опубликовал 7 стихотворений в переводе Давлетчина: “О! Урал мой благодатный...”, “Ти­хой ночью в перелеске...”, “Я пустил стрелу высо­ко...”, “Было время, время храбрых...”, “Высоко летает ворон...”, “Зюлейка, земная ты гурия”, “Род­ные рощи и леса...”. Оценивая качество переводов, сделанных Давлетчиным, Игнатьев писал: “Мы не решаемся передать их рифмованными стихами, что­бы не отступить от смысла подлинного, башкирско­го текста” (видимо, Игнатьев располагал текстами произведений С.Ю. на тюрки). Сопоставление текс­тов 1880 и 1893 позволяет предположить, что и Не­фёдов опирался на переводы Давлетчина, сделанные в 1868. Опубликованные Игнатьевым стихотворения С.Ю. были переведены на баш. язык С.Мирасом, М.А.Бурангуловым. Кубаир “С ратью Пугачёва слившись, в войско с ним соединившись...”, в про­заич. форме изданный Мирасом, в 30–40-х гг. 20 в. увидел свет на рус. языке в переводе В.А.Забирова (Песни и сказания о Разине и Пугачёве. М.; Л., 1935; Пугачёв в Среднем Поволжье и Заволжье: На­родное творчество, отрывки из литературных произ­ведений и исторических документов. Куйбышев, 1947). В 1949 впервые было опубликовано стихотво­рение С.Ю. “По бездорожью тропы пробивая...”. Публикация была подготовлена В.И.Бирюковым и представляла собой подстрочный перевод на рус. язык баш. текста, записанного им от М.Бикмеева. Позднее худ. перевод этого стихотворения на баш. язык был осуществлён Р.Т.Бикбаевым, на рус. язык – Г.Г.Шафиковым. В 1952 стихотворения С.Ю. появились на страницах респ. периодической печати в переводе на баш. язык Р.Нигмати. Пере­вод был сделан с текстов Игнатьева, при этом Ниг­мати разделил стихотворение “Тихой ночью в пере­леске...” на 2 самостоятельные произведения: “Тирмәмдә” (“Мой кош”) и “Һандуғас” (“Соло­вей”). Переводы Нигмати вошли в кн. “Салават”, а впоследствии – во все издания поэтич. произв. С.Ю. На их основе были сделаны переводы произ­ведений С.Ю. на рус. язык С.П.Злобиным, Б.А.Тургановым, И.Волобуевой. В 1952 ряд стихо­творений С.Ю. в переводе на рус. язык В.Г.Филова был опубликован в сб. “Салават Юлаев: Стихи и песни. Появление стихотворений С.Ю. на рус. языке способствовало переводу их и на др. языки: эстонский, якутский, казахский (см. “Походные песни”), татарский, чувашский, болгарский. В 1975 Г.Б.Хусаинов перевёл и опубликовал на баш. языке стихотворение С.Ю. “Семья дорогая, родные мои...”. В 2000 увидел свет сб. Салават Юлаев: Стихотворения”, представляющий наиболее пол­ный свод текстов С.Ю. на баш. и рус. языках. Кро­ме 8 стихотворений С.Ю. в переводе Турганова, в сб. включены произведения “Семья дорогая, родные мои...”, “По бездорожью тропы пробивая...”, “Юрюзань, река души ты нашей...”, “Агидель те­чёт средь бурых скал...”, “Наброситься готов ле­тящий ястреб...” и 19 песен-четверостиший в худ. переводе на рус. язык Г.Г.Шафикова, а также кубаир “С ратью Пугачёва слившись, в войско с ним соединившись...” в худ. переводе А.П.Майорова.

Лит.: Усманов Ә. Салауат батыр. Өфө, 1945; Салауат Юлаев. Шиғырҙар. Йырҙар. Рәсми ҡағыҙҙар. Өфө, 1994.

М.Х.Идельбаев

 

Дата публикации: 01.10.2019
Дата последнего обновления публикации: 01.10.2019