Для авторизации на текущем портале в Вашем профиле ЕСИА должно быть заполнено поле "Электронная почта"

Вход
Региональный интерактивный энциклопедический портал «Башкортостан»
Академия наук Республики Башкортостан ГАУН РБ Башкирская энциклопедия

По бездорожью тропы пробивая...”

Просмотров: 583

“ПО БЕЗДОРОЖЬЮ ТРОПЫ ПРОБИВАЯ...”  (“Юлһыҙ ғына ерҙән юлдар ярып...”), стихотворение С.Ю. Записано в 1949 В.П.Бирюковым от жителя д.Курманово Кунашакского р-на Челяб. обл. Мидха­та Бикметова и впервые опубликовано в подстрочном переводе на рус. языке. Состоит из 14 строк. Относится к любовной лирике. В стихотворении переда­ются радостные переживания лирич. героя в связи с предстоящей встречей с родной деревней и семьёй. Судя по содержанию текста, лирич. герой едет изда­лека, и путь предстоит ему нелёгкий: “Иду, бреду по дороге, /Иду, бреду без дороги...” (здесь и далее перевод Бирюкова; “Юлдан киләм, /Юлһыҙ ерҙән ки­ләм...”); “Мне солнце полдень отметит, /Мне звёз­ды полночь осветят...” (“Ҡояш миңә төшлөк күрһә­тер, /Йондоҙҙар миңә төндө яҡтыртыр...”). Далека ещё встреча с родными: “Днём и ночью без устали иду, /За горой аул над берегом найду” (“Көнөн-тө­нөн арымай барам, /Тау аръяғындағы яр буйындағы ауылды табам”). По дороге герой рисует в своём во­ображении картину встречи с женой Аминой и сы­ном Рамазаном. Видимо, в стихотворении речь идёт об одной из дальних поездок Салавата ещё до нача­ла Пугачёва восстания 1773—75. В подстрочном переводе на рус. язык почти отсутствуют образные средства изображения, лишь в одном месте употреб­лена метафора (“О тебе тоскую, ягодка моя” “Һи­не һағынам, еләгем минең”). Мотив стремления ид­ти вперёд, даже по бездорожью, надежда, что путь будет преодолён, перекликается с “Песней о батыре Салавате”, опубликованной Р.Г.Игнатьевым в 1875 в “Записках Оренбургского отдела Императорско­го Русского географического общества”: “Коню­стреле были нипочём озёра и речки глубокие, он не знал мостов и везде выносил своего батыра”. В ай­тыше Салавата с матерью, записанном в 1965 М.М.Сагитовым в с.Аскарово Абзелиловского р-на БАССР от Асмы Кусимовой, есть такие строки: “Ку­да бы ни отправлялся я один, /Пусть будет моим спутником Хызыр Ильяс” (“Ҡайҙа ғына барһам, яң­ғыҙ башым, /Хызыр Ильяс булһын юлдашым”). Среди текстов, записанных в 1975 М.Х.Идельбае­вым от жителя п.Сулея Челяб. обл. Х.И.Ибрагимо­ва, обнаружен вариант стихотворения С.Ю.: “По бездорожью проложив утоптанную дорогу, /Захва­тив [с собой] все свои стрелы, /С оружием [иду] на­встречу врагам, /Пусть будет добрым мой путь, /Пусть будут рядом мои батыры, /Пусть будут спутниками моими звёзды” (“Юлһыҙ ерҙән таҡыр юлдар һалып, /Уҡтарымдың барыһын ҡулға алып, /Дошмандарға ҡаршы ҡорал алдым, /Изге булһын тотҡан юлдарым, /Яндарымда һалҡын батырҙарым, /Йондоҙҙарым булһын юлдашым”). Худ. перевод на баш. язык осуществлён Р.Т.Бикбаевым, на рус. язык — Г.Г.Шафиковым. Публикации: “Салават Юлаев: Стихотворения. Песни. Документы”; “Салават Юлаев: Стихотворения.

Лит.: Фольклор Урала: Исторические сказы и песни. Челя­бинск, 1949; Иҙелбаев М.Х. Салауат Юлаев ижадының яңы биттәре //Башҡорт әҙбиәтенең текстологияһы мәсьәләләре. Өфө, 1979.

М.Х.Идельбаев

 

Дата публикации: 01.10.2019
Дата последнего обновления публикации: 01.10.2019