По бездорожью тропы пробивая...”
“ПО БЕЗДОРОЖЬЮ ТРОПЫ ПРОБИВАЯ...” (“Юлһыҙ ғына ерҙән юлдар ярып...”), стихотворение С.Ю. Записано в 1949 В.П.Бирюковым от жителя д.Курманово Кунашакского р-на Челяб. обл. Мидхата Бикметова и впервые опубликовано в подстрочном переводе на рус. языке. Состоит из 14 строк. Относится к любовной лирике. В стихотворении передаются радостные переживания лирич. героя в связи с предстоящей встречей с родной деревней и семьёй. Судя по содержанию текста, лирич. герой едет издалека, и путь предстоит ему нелёгкий: “Иду, бреду по дороге, /Иду, бреду без дороги...” (здесь и далее перевод Бирюкова; “Юлдан киләм, /Юлһыҙ ерҙән киләм...”); “Мне солнце полдень отметит, /Мне звёзды полночь осветят...” (“Ҡояш миңә төшлөк күрһәтер, /Йондоҙҙар миңә төндө яҡтыртыр...”). Далека ещё встреча с родными: “Днём и ночью без устали иду, /За горой аул над берегом найду” (“Көнөн-төнөн арымай барам, /Тау аръяғындағы яр буйындағы ауылды табам”). По дороге герой рисует в своём воображении картину встречи с женой Аминой и сыном Рамазаном. Видимо, в стихотворении речь идёт об одной из дальних поездок Салавата ещё до начала Пугачёва восстания 1773—75. В подстрочном переводе на рус. язык почти отсутствуют образные средства изображения, лишь в одном месте употреблена метафора (“О тебе тоскую, ягодка моя” — “Һине һағынам, еләгем минең”). Мотив стремления идти вперёд, даже по бездорожью, надежда, что путь будет преодолён, перекликается с “Песней о батыре Салавате”, опубликованной Р.Г.Игнатьевым в 1875 в “Записках Оренбургского отдела Императорского Русского географического общества”: “Конюстреле были нипочём озёра и речки глубокие, он не знал мостов и везде выносил своего батыра”. В айтыше Салавата с матерью, записанном в 1965 М.М.Сагитовым в с.Аскарово Абзелиловского р-на БАССР от Асмы Кусимовой, есть такие строки: “Куда бы ни отправлялся я один, /Пусть будет моим спутником Хызыр Ильяс” (“Ҡайҙа ғына барһам, яңғыҙ башым, /Хызыр Ильяс булһын юлдашым”). Среди текстов, записанных в 1975 М.Х.Идельбаевым от жителя п.Сулея Челяб. обл. Х.И.Ибрагимова, обнаружен вариант стихотворения С.Ю.: “По бездорожью проложив утоптанную дорогу, /Захватив [с собой] все свои стрелы, /С оружием [иду] навстречу врагам, /Пусть будет добрым мой путь, /Пусть будут рядом мои батыры, /Пусть будут спутниками моими звёзды” (“Юлһыҙ ерҙән таҡыр юлдар һалып, /Уҡтарымдың барыһын ҡулға алып, /Дошмандарға ҡаршы ҡорал алдым, /Изге булһын тотҡан юлдарым, /Яндарымда һалҡын батырҙарым, /Йондоҙҙарым булһын юлдашым”). Худ. перевод на баш. язык осуществлён Р.Т.Бикбаевым, на рус. язык — Г.Г.Шафиковым. Публикации: “Салават Юлаев: Стихотворения. Песни. Документы”; “Салават Юлаев: Стихотворения”.
Лит.: Фольклор Урала: Исторические сказы и песни. Челябинск, 1949; Иҙелбаев М.Х. Салауат Юлаев ижадының яңы биттәре //Башҡорт әҙбиәтенең текстологияһы мәсьәләләре. Өфө, 1979.
М.Х.Идельбаев