Поэтический язык Салавата Юлаева
ПОЭТИЧЕСКИЙ ЯЗЫК САЛАВАТА ЮЛАЕВА мало изучен. Сложность исследований в этой области объясняется тем, что ни одно из произв. С.Ю. в оригинале не сохранилось. До 80-х гг. 20 в. широкому кругу читателей были известны только 7 стихотворений С.Ю., переведённых с неизвестного источника на рус. язык и опубликованных Ф.Д.Нефёдовым и Р.Г.Игнатьевым, импровизации, сохранившиеся в памяти народа и дошедшие до наших дней изустным путём, а также песни-четверостишия, записанные фольклористами от сэсэнов. Эти произв. могли сохранить большую близость с подлинником. М.А.Бурангулов записал от Габита-сэсэна многие из песен-четверостиший и несколько стихотворений С.Ю. Сохранилось также несколько строф песен, записанных в 1785—1792. Сравнение их с записями более поздних времён и бытующими в наст. время вариантами показывает, что содержание песен С.Ю. оставалось устойчивым. Небольшие изменения сводились лишь к перестановке строк или отдельных слов или же замене их эквивалентами. Как поэт и импровизатор, С.Ю. следовал традициям восточной письменной лит-ры и устного поэтич. тв-ва йырау и сэсэнов. Вследствие этого речь его построена на общетюркской книжной лексике и религ. терминах типа азан, Аллах, молитва, мусульман, дракон, шайтан, курада, волшебник, гурия, рай (они обнаруживаются даже в рус. переводах), хитап, бихисап, геуах и др., а также на живом разговорном языке того времени. Отличительной особенностью является присутствие военной лексики: стрела, убить, храбрый, богатырь, сражаться, победа, сила, меч, поразить, враг, нападать, отбиваться, поле битвы, войско, оседлать коня, сраженье, стрельба, свобода, готовить лук-стрелу, защищать страну, рана, проходить через огонь, проливать священную кровь и др. Также заметно преобладание ярких красок в передаче красоты любимой природы, нежных чувств лирич. героя: “Урал мой благодатный”, “твои чудесные вершины”, “твои вершины золотятся и огнём горят”, “как ковёр богатый, стелется трава”, “хор пернатых бога славит”, “на широкую долину к светлому ручью”, “невольные слёзы подступают к моим глазам”, “моё сердце к тебе любовью горит”, “святая родина моя”, “личико твоё — румяное, как поспевающее яблоко”, “свет очей моих, доченька” и др. По поэтич. форме импровизации С.Ю. соответствуют канонам кубаира (“С ратью Пугачёва слившись, в войско с ним соединившись...”), песни (“Монисты твоих кос мне навевают...”, “Агидель течёт средь бурых скал...”, “Наброситься готов летящий ястреб...”), песен-четверостиший. Рифмы (в большинстве случаев — именные и глагольные с элементами ассонанса и аллитерации) и используемые С.Ю. “поэтические клише” берут начало в традиционном древнетюркском стихосложении. Оставаясь верным традициям нар. песен, поэт часто прибегал к уменьшительно-ласкательным средствам изображения. Они угадываются даже в стихотворениях, первоначально известных в рус. переводе: Урал мой, птичек божьих песнь, пташечка, родина моя, родная сторона; в импровизациях: соловушка (һандуғасҡай), сердечко (йөрәккәй), зверушка (кейеккәй). Нек-рые из них трудно переводимы или вовсе не переводимы на рус. язык (матур ғына ер, шылтырап ҡына аға, беләккәй, Эҫем буйҡайҙары, егет тә генә, донъяҡай, Ағиҙелкәй, Уралҡай, һылыуым). Автор с любовью обращается к родному краю, видит его красоту, упоминает названия Урал, Агидель, Сим, Ай, Юрюзань. Не забывает он также имена любимых и близких ему людей: Амины, Зулейхи, Миниязы, Рамазана. Наиб. часто употребляемые др. средства изображения говорят о чувствительной натуре поэта: сравнения — “как ковёр богатый, стелется трава”, “его (соловья) голос чудный, сладкий”; метафоры — “твои вершины чудно светят чистым серебром”, ягодка моя, орёл, сокол; эпитеты — божия песнь, сладкий голос, огненное солнце, серебристая река, божий век, океан неизмеримый и др. Поэтич. язык С.Ю. свидетельствует о его эрудиции, знании средств выразительности родного языка, традиций вост. лит-ры, устно-поэтич. тв-ва йырау и сэсэнов.
Лит.: Салауат Юлаев.Шиғырҙар. Өфө, 2000.
М.Х.Идельбаев