Салават на каторге”
“САЛАВАТ НА КАТОРГЕ” (“Салауат каторгала”), баш. нар. песня. Перевод на рус. язык Д.А.Даминова. Напев не нотирован. Объём 100 строк. Представляет собой свод текстов, повествующих о пленении и годах каторги С.Ю. В песне выражены безграничная любовь и уважение народа к своему герою. Весь образный строй песни направлен на то, чтобы подчеркнуть мотивы расставания, глубокой печали: образ коня, вернувшегося домой без хозяина, железные цепи, звенящие на руках Салавата и Юлая Азналина, булатный меч, о к-ром говорится в прошедшем времени, р.Юрюзань как символ осиротевшей Родины. Образ бобровой шапки также обретает здесь трагическое звучание, её нет на месте, как нет и хозяина, её носившего: “Дверь я в дом распахнул и вошёл, /Шапку рыжую, ох, не нашёл. /Салават-богатырь и Юлай, /Ох, в остроге — удел их тяжёл” (“Ишеккәйем асып, өйгә инһәм, /Ҡамсат та ғына бүрке сөйҙә юҡ. /Юлай ҙа улы батыр Салауат /Баструкта ултыра — өйҙә юҡ”). Отголоском прошедших героич. дней в песне звучат заимствованные из песни “Салават” строки: “Во сколько лет Салават, /Шапка из выдры на голове. /Если спросите, где Салават, — /В крепости Рогервик” (“Салауат нисә йәшендә, /Йәшел ҡамсат бүрке башында. /Салауат ҡайҙа тип һораһағыҙ, — /Рогервик крепость ҡаршында”). Песня состоит из 3 частей: в 1-й и 3-й ч. выражено сочувств. отношение народа к своему герою, 2-я ч. сложена от имени самого Салавата: “Я в родные края бы ушёл — /Снег до дому дорогу замёл. /То не снег мне дорогу засыпал, /Кандалы я в неволе обрёл” (“Ҡайтыр инем тыуған илемә, — /Ҡарҙар яуған минең юлыма, /Ҡарҙар яумаған, ай, юлыма, /Дусар булдым дошман ҡулына”). М.Х.Идельбаев, основываясь на высказываниях ряда учёных (Ф.Д.Нефёдова, С.И.Руденко, Л.Н.Лебединского), сделал вывод, что строфы народных песен, излагаемые от имени С.Ю., сложены самим Салаватом. Учитывая, что приведённый фрагмент выдержан в стиле нар. песен и баитов, как правило, слагаемых от первого лица, данный вывод можно считать спорным. Песня в целом пронизана оптимизмом и пафосом веры в победу: “Даже если гнездо разорить, /Сокол снова гнездо станет вить. /Никогда Салаватово племя /Даже тяжким цепям не смирить” (“Сал бөркөткәй ташҡа оя яһар, /Балаларын атып алһаң да. /Салауатҡай ирҙәр баш эймәҫтәр, /Аяҡ-ҡулына бығау һалһаң да”).
Лит.: БХИ. 1-се т., 1-се кит.: Йырҙар. Өфө, 1974; Галин С.А. Башҡорт халҡының йыр поэзияһы: Йыр жанрының ҡайһы бер мәсьәләләре. Өфө, 1979; БНТ. Т.8: Песни. Уфа, 1995; Идельбаев М.Х. Сын Юлая Салават: Историко-документальное эссе //Ватандаш. 2003. №5.
Г.С.Галина