Творческая индивидуальность
ТВОРЧЕСКАЯ ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ САЛАВАТА ЮЛАЕВА. Произв. С.Ю. созданы в традициях восточной, общетюрк. литературы и баш. фольклора. Их характеризуют след. черты: 1) выражение индивидуальных черт характера, духовного мира и взглядов самого автора. В песняхчетверостишиях лирич. герой осознаёт свою избранность: “Не горюйте, что от вас ушёл я, — /Вновь земля батыров вам родит” (перевод Г.Г.Шафикова; “Мин киткәнгә илап ҡайғырмағыҙ, /Батыр ирҙәр тыуыр тағы ла”). Единство героич. пафоса и тонкого лиризма — осн. черта поэзии С.Ю.; 2) связь изображаемых фактов и событий с конкретной действительностью. Свыше половины всех поэтич. произведений посвящено теме Пугачёва восстания 1773–75, в них упоминаются имена сподвижников или названия памятных для автора мест (рр. Юрюзань, Сим, Ай, Агидель; КатавИвановский и Юрюзань-Ивановский заводы и др.); 3) чётко определённый круг тем. В раннем твве этот круг ограничивается любовной и пейзажной лирикой, позднее — темой освободит. борьбы народа, к-рая занимает, безусловно, преобладающее место в тв-ве С.Ю. Её духом пронизаны также некоторые из ранних лирич. стихотворений. В стихотворении “Стрела” лирич. герой переживает за нечаянно подстреленную им безвинную ласточку: “Метнул я в небо меткую стрелу /И ласточку подранил в вышине. /К ногам моим упала, трепеща, /И жалко бедной птицы стало мне” (пер. Б.А.Турганова; “Һауаларға уҡ сойорғоттом, /Ҡарлуғасҡа тейҙе уҡҡынам. /Аяҡҡайым янына ҡолап төшкәс, /Меҫкен ҡошто йәлләп юҡһынам” — пер. Р.Нигмати). К концу стихотворения это чувство жалости перерастает в выражение ненависти к врагу: “Не ласточек сбивать стреле в пути — /Коварного врага пускай найдёт!” (пер. Турганова; “Ҡарлуғасҡай ҡошто үлтергәнсе, /Бер дошмандың йәнен өҙһәсе” — пер. Нигмати); 4) идейные совпадения разных стихотворных текстов, а также стихотворений и отразившихся в указах, наставлениях, письмах и др. рукописях воззрений автора. В поэзии отражены важнейшие стороны мировоззрения С.Ю. Целый ряд стихотворений поэта-воина — “Юрюзань, река души ты нашей...”, “Битва”, “Юношевоину” и др. — своей идейно-тематической направленностью перекликается друг с другом или с повстанч. документами, им подписанными; 5) ряд текстуальных совпадений в произведениях, обнаруженных в разное время в различных источниках. Встречаются совпадения (т.н. поэтич. клише) в произв., относящихся как к одному жанру, так и к разным. Сравнения, точно совпадающие по значению, имеются в стихотворении “Юноше-воину”: “Высоко летает в небе ворон, /Ещё выше сокол ввысь взмывает” (перевод Турганова) — “Бейектә оса ҡоҙғон ҡош, /Унан бейек осор ыласын бар” (пер. Нигмати) — и кубаире “С ратью Пугачёва слившись, в войско с ним соединившись...”: “Там, где ястреб не летает, /На заре пробьётся сокол” (перевод А.П.Майорова) — “Ҡарсыға үтмәҫ урмандан /Ыласын үтә таң менән”. Различные по содержанию стихотворение и одно из песен-четверостиший начинаются созвучными строками: “Я пустил стрелу высоко, /Ласточку убил” (пер. Давлетчина; “Һауаларға уҡ сойорғоттом, /Ҡарлуғасҡа тейҙе уҡҡынам” — пер. Нигмати); “Пустил стрелу в сторону чёрной скалы, /Убил птицу-сокола” (“Ҡая ташҡа ҡарап уҡ аттым, /Ыласын ғына ҡошто ҡолаттым”). Текстуальная однородность чаще наблюдается внутри произведений, дошедших до 20 в. изустно. Следующие двустишия слово в слово повторяются в стихотворении “Наброситься готов летящий ястреб...” и песнях С.Ю.: “В целом табуне лошадей /Любимый мой конь был караковой масти” (“Өйөр генә йылҡы араһында /Һөйөп менгән атым бүртә ине”). Или: “Дербник, летающий в небе, /Пикирует вниз, увидев птицу” (“Һауаларҙа осҡан, ай, яғылбай /Ҡыялып та оса, ҡош күрһә”). Одинаковые по значению строки обнаруживаются в стихотворениях “С ратью Пугачёва слившись, в войско с ним соединившись...”: “Воины, братья, коней оседлайте, /Ранам открыться былым снова дайте!” (пер. Шафикова) — “Атҡа менегеҙ, ирҙәр, ағалар, /Асылһын әйҙә иҫке яралар!” — и “Юрюзань, река души ты нашей...”: “Седлайте, братья, аргамаков лучших, /Седлайте жеребцов и кобылиц!” (пер. Шафикова) — “Эйәрләгеҙ, ирҙәр, арғымаҡтар, /Эйәрләгеҙ быуаҙ бейәләр...”. Причиной подобных совпадений в различных текстах является, очевидно, длительное бытование этих произв. в народе (при неоднократном переписывании или передаче из уст в уста, естественно, возникали неизбежные перестановки или замены некоторых строк), а также частое обращение С.Ю. к своим наиболее удачным поэтич. находкам или излюбленным приёмам; 6) отсутствие у С.Ю. прямых повторений канонизированных форм фольк. жанров. Безусловно, его поэзия широко опирается на традиции устного нар. тв-ва. Наибольшую общность с фольк. формами имеют песни-импровизации С.Ю., где использованы свойственные нар. песням параллели и ритмическая система. Но содержание песен-импровизаций не укладывается в рамки фольк. песен. Они построены на конкретных мыслях и чувствах поэта, в них сделана попытка раскрыть внутренний мир и индивидуальные качества лирич. героя. Они перекликаются с духовным миром и переживаниями самого автора, раскрывают отдельные моменты его биографии, называют имя его возлюбленной. Поэзия С.Ю. в целом выходит за рамки устоявшихся канонов не только фольклора, но и средневековой дидактич. литературы. Опираясь на их лучшие образцы, С.Ю. обогатил новой образной системой и новыми идейно-художественными ценностями баш. поэзию той эпохи; 7) богатая лексика его поэзии включает в себя слова как общетюркской письменности, так и живого баш. разговорного языка. Многие термины и названия, употребляемые поэтом в стихотворных произведениях, встречаются также в его документах, что подтверждает характерность определённого круга слов для всего тв-ва С.Ю.
Лит.: Храпченко Б.М. Творческая индивидуальность писателя и развитие литературы. М., 1972.
М.Х.Идельбаев