Для авторизации на текущем портале в Вашем профиле ЕСИА должно быть заполнено поле "Электронная почта"

Вход
Региональный интерактивный энциклопедический портал «Башкортостан»
Академия наук Республики Башкортостан ГАУН РБ Башкирская энциклопедия

Тихой ночью в перелеске...”

Просмотров: 603

“ТИХОЙ НОЧЬЮ В ПЕРЕЛЕСКЕ...” (“Төнгө тынлыҡ. Ағаслыҡта...”), стихотворение С.Ю. Впер­вые опубликовано Ф.Д.Нефёдовым (1880) в проза­ич. форме на рус. языке в ж. “Русское богатство” (подстрочный перевод осуществлён Давлетчиным в 1868). Стихотворение состоит из 26 строк. Относит­ся к пейзажной лирике. Начинается с описания пе­ния птицы в ночном перелеске. Лирич. герой полу­чает истинное наслаждение от трелей соловья и пы­тается проникнуть в тайну его пения, отгадать, ко­му птица посвящает свои переливы: “Бога ль славит эта песня, /Мира ль красоту, /Про луну ль поёт, /Про звёзды, про луга, поля, /Иль про огненное солнце, /То не знаю я” (здесь и далее пер. Давлет­чина; “Алланымы данлай был йыр, /Матурлыҡ донъяһынмы, /Ай хаҡында йырлаймы, /Йон­доҙҙар, ҡырҙар, туғайҙармы, /Әллә утлы ҡояш хаҡындамы, /Белмәйем мин” — здесь и далее пер. Р.Нигмати). Далее описывается место, где стояла юрта героя, к-рый вместе с семьёй “всю ночь c вни­маньем слушал” трели соловья: “Над сребристою рекою, /На мягкой траве, /Близко стад моих лю­бимых /Тут мой кош стоял” (“Тирмәм тора көмөш кеүек /Йылға ярында. /Хуш еҫле сәскәләр үҫә /Тирәғында”). Проникновенное пение птицы за­вораживает слушателей. Позднее этот мотив гармо­ничного слияния поэта с природой, восхищённое наблюдение за ней через открытое окно или полог перешёл в песенный баш. фольклор. Судя по коли­честву строк в подстрочном переводе на рус. язык, оригинал текста состоял из двустиший, что имело распространение в поэзии 18 в. Объём стихотворе­ния и количество двустиший (13) соответствуют форме газели. В 1952 Нигмати при переводе на баш. язык разбил стихотворение на два самостоя­тельных отрывка и опубликовал их под названия­ми “Соловей” (“Һандуғас”) и “Мой кош” (“Тирмәмдә”). Худ. перевод стихотворения на баш. язык осуществлён также М.А.Бурангуловым и С.Мирасом, на рус. язык – Б.А.Тургановым (см. Переводы произведений Салавата Юлаева). Пуб­ликации: “Салават-батыр”; “Антология башкир­ской поэзии”; “Салават Юлаев: Стихотворения. Песни. Документы”; “Салават Юлаев: Стихо­творения” и др.

Лит.: Нефёдов Ф.Д. Движение среди башкир перед Пугачёвским бунтом; Салават, башкирский батыр //Русское богатство. 1880. №10; Игнатьев Р.Г. Башкир Салават Юлаев, пугачёвский бригадир, певец и импровизатор //Известия общества археологии, истории и этнографии при Казанском университете. 1893. Т.2, вып.2,3,6.

М.Х.Идельбаев

 

Дата публикации: 01.10.2019
Дата последнего обновления публикации: 01.10.2019