Для авторизации на текущем портале в Вашем профиле ЕСИА должно быть заполнено поле "Электронная почта"

Вход
Региональный интерактивный энциклопедический портал «Башкортостан»
Академия наук Республики Башкортостан ГАУН РБ Башкирская энциклопедия

С ратью Пугачёва слившись, в войско с ним соединившись...”

Просмотров: 853

“С РАТЬЮ ПУГАЧЁВА СЛИВШИСЬ, В ВОЙ­СКО С НИМ СОЕДИНИВШИСЬ...” (“Бүгәсәүгә ҡушылып, ир-батырға ҡуш булып...”), кубаир С.Ю. Состоит из 169 строк. Под назв. “Речь Сала­вата” (“Салауат телмәре”) известен в двух вариан­тах. Первый вариант — прозаич. в сочетании со стихотворными отрывками — записан и впервые опубликован С.Мирасом в 1922. Второй, стихо­творный, вариант обнаружен в рукописях В.Ф.Ку­лумбетова, собранных и переданных им в 1940 в архив Баш. НИИ языка и литературы (Ф.3, оп.12, д.216). Наиболее известен вариант кубаира, опубли­кованный в 1953 в редакционной обработке Р.Ниг­мати. Относится к героическому циклу. Судя по содержанию, создан в первые годы Пугачёва вос­стания 1773—75. Автор начинает повествование с описания далёких краёв на Дону, где трудовой на­род живёт также в неволе. Выходец из этих краёв, “царь” по имени Емелька Бугасау (Е.И.Пугачёв. — М.И.), “бросил клич” народу и собрал войско. “Оседлав коня, с саблей у пояса”, он начал сра­жаться с богачами, чиновниками и дошёл до р.Яик. Автор передаёт обращение Пугачёва, в к-ром тот жалует баш. народ свободой, землями, водами: “Пускай башкиры на своей земле, /В своей стране, где они родились, /Поднимутся в небо, как птица, /Плавают в воде, как рыба, /Мчатся по земле, как олень...” (“Башҡорттар үҙ ерендә, /Тыуған-үҫкән илендә, /Ҡош булып, күккә менһендәр, /Балыҡтай һыуҙа йөҙһөндәр, /Боландай ерҙә елһендәр,— /Ана шулай тигән ул”). В кубаире говорится, что башкиры долго “в труде и спину гнули, и пот лили, давали... и золото, и лошадей”, но теперь мужчи­ны-батыры баш. родов тамьян, катай, бурзян, юрматы, кыпсак, усерган, тангаур — “все они стоят наготове, все готовят лук и стрелы”. Размыш­ляя об отваге и свободе, поэт отмечает, что настоя­щей свободы не бывает без жертв на поле брани, без кровавых слёз жён-красавиц, без горя матерей, но “лучше смерть со славою, чем нужда в неволе!” Не единожды в произв. звучит призыв автора к борьбе: “Седлайте коней, мужчины-братья, /Пусть откро­ются старые раны! /Раны наши излечит свобода, /[Зато] враг сложит голову! /Если мужчины не по­боятся ран, /То стрела не пробьёт наши ряды!” (“Атҡа менегеҙ, ирҙәр, ағалар, /Асылһын әйҙә иҫке яралар! /Яраларҙы ирек уңалтыр, /Яуыз дошман башын юғалтыр! /Ҡурҡмаҫ булһа ирҙәр яранан, /Уҡ та үтмәҫ беҙҙең аранан!”). В кубаире использо­ваны поэтические клише и общие мотивы, бытовав­шие в изустной поэзии тюркских народов. Так, строки, описывающие образ батыра, спутником к-рого стала летучая мышь, и останки героя, сло­жившего голову в священной битве: “Летучая мышь, взмахивая крыльями, /Кому [из батыров] не становилась спутником?” (“Ялт-йолт иткән ябалаҡ /Яҙмышта кемгә юлдаш булмаған?”), “Где только не осталась [лежать] голова джигита, /На щеках которого размножались мухи и комары?” (“Яңағына себен-серәкәй балалап, /Ир-егеттең ба­шы ҡайҙа ятып ҡалмаған?”), — впервые встречают­ся в поэзии Шалгыза-йырау (16 в.), Актамбирды­йырау и Бухара-йырау (18 в.) и др. Кубаир состо­ит из 10 строф: первая включает в себя 9строк, да­лее соотв. — 8, 15, 4, 18, 23, 14, 25, 6 и последняя, самая большая, — 47 строк. Автором применён бо­гатый набор поэтич. приёмов: метафора, олицетво­рение, градация, анафора, рефрен, повторы, гипер­бола и др. Худ. перевод на рус. язык осуществлён А.П.Майоровым (см. Переводы произведений Са­лавата Юлаева). Публикации: “Салават-батыр”, “Антология башкирской поэзии”; “Салават Юла­ев: Стихотворения. Песни. Документы”; “Анто­логия башкирской литературы”; “Салават Юла­ев: Стихотворения”.

М.Х.Идельбаев

 

Дата публикации: 01.10.2019
Дата последнего обновления публикации: 01.10.2019