Наброситься готов летящий ястреб...”
“НАБРОСИТЬСЯ ГОТОВ ЛЕТЯЩИЙ ЯСТРЕБ...” (“Һауаларҙа осҡан, ай, яғылбай...”), стихотворение С.Ю. Записано в 20-е гг. 20 в. М.А.Бурангуловым от Габита-сэсэна. Хранится в НА УНЦ РАН под назв. “Песня Салавата после ранения” (Ф.3, оп.12, д.445). Впервые опубликовано в 1974 в своде “Башкирское народное творчество” (Кн.1) под назв. “Песня Салавата” (“Салауат йыры”). Состоит из 12 строк. Относится к героич. лирике. В стихотворении остро и трагично звучат раздумья лирич. героя, получившего ранение в сражении и вынужденного покинуть поле битвы. Он вспоминает грозные эпизоды битвы: “Батыр-джигит, отлучённый от сражений, /Радуется, увидев сон о сражении” (“Яуҙарҙан да ҡалған батыр егет /Ҡыуана ла икән, төш күрһә”); “Когда в бой против врага скакал я, /Всё горе моё кончалось” (“Дошман яуҙарына сапҡан саҡта /Ҡайғыларым бары бөтә ине”); “Даже такие бесстрашные, как сокол, батыры /Вынуждены иногда слезть с коня” (“Ыласындай төҫлө батырҙар ҙа /Бер төшмәһә аттан бер төшә”). Стихотворение сочинено в традициях нар. протяжных песен с сохранением худ. параллели в каждой строфе. Одна из параллелей — “В целом табуне лошадей /Любимый мой конь был караковой масти” (“Өйөр генә йылҡы араһынан /Һөйөп менгән атым бүртә ине”) — дословно повторяется в песнях-четверостишиях с др. содержанием последующих двух строк, создавая, таким образом, как бы личное “поэтическое клише”. Другая параллель — “Дербник, летающий в небе, /Пикирует вниз, увидев птицу” (“Һауаларҙа осҡан, ай, яғылбай /Ҡыялап та оса, ҡош күрһә”) — позднее перешла в нар. песни о С.Ю. Стихотворение вошло в кубаир “Юлай и Салават”. Худ. перевод на рус. язык осуществлён Д.А.Даминовым, Г.Г.Шафиковым. Публикации: “Салават Юлаев: Стихотворения. Песни. Документы”, “Салават Юлаев: Стихотворения”.
М.Х.Идельбаев