Для авторизации на текущем портале в Вашем профиле ЕСИА должно быть заполнено поле "Электронная почта"

Вход
Региональный интерактивный энциклопедический портал «Башкортостан»
Академия наук Республики Башкортостан ГАУН РБ Башкирская энциклопедия

ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ

Просмотров: 1200

ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ, вид лит. тв‑ва, в процессе к‑рого произв., существующее на одном яз., воссоздаётся на другом. П.х. является высш. формой переводч. деят‑сти, т.к. подразумевает не только передачу содержания, но и наиб. полное и адекватное воспроизведение соотв. языковыми средствами образов подлинника, его стилевого своеобразия, а также мироощущения, эмоций, интонации автора. Благодаря П.х. становится возможным распространение иск‑ва слова за пределы языковой среды, в к‑рой оно создано, а тем самым – взаимовлияние и взаимообогащение лит‑р. П.х. требует от переводчика особенного языкового и худ. чутья, умения мыслить на яз. оригинала, знания разл. диалектов. История П.х. составляет органич. часть истории лит‑ры. Эпохи становления нац. лит‑р сопровождаются быстрым количеств. ростом переводов, к‑рые воспринимаются в одном ряду с произв. оригин. тв‑ва.

Первые известные башкирам переводы произв. др. лит‑р, в частности, восточной литературы, датируются 17–19 вв. (см. Рукописная книга, Старопечатная книга). В осн. это переводы религ. книг на тюрки Урало‑Поволжья: кн. Т.Ялсыгула “Рисалаи Газиза” (1795; “Послание Газизе”) – комментарий к книге Аллаяр‑суфия “Сабат ал‑гажизин” (“Твёрдость слабых”); Г.Сокроя “Дибжаи Фаиза” (“Введение в книгу Фаизы”) – пер. произв. Аллаяр‑суфия и стих. комментарий к ним; поэтич. переводы преданий и хадисов из Корана А.Каргалы, включ. в его кн.“Тәржемәи хажи Әбелманих әл‑бистәүи әс‑Сәғиди” (1845; “Переводы хаджи Абульманиха из Сеитовского посада”), Ш.Заки – произв. Аттара, Навои, Саади, Физули, Фирдоуси и др. Башкироведы‑просветители М.И.Иванов, С.Б.Кукляшев и др. приводят в своих учебниках переводы произв. вост. и рус. лит‑ры на тюрки. В 1899 М.И.Уметбаев к 100‑летию А.С.Пушкина перевёл поэму “Бахчисарайский фонтан” и неск. стих. поэта. Первые переводы произв. рус. и др. лит‑р на башкирский язык осуществлены Н.Ф.Катановым, В.В.Катаринским и др.

С 20‑х гг. 20 в. П.х. стал неотъемлемой частью башкирской литературы. В 20–40‑е гг. на баш. яз. начинает осуществляться перевод произв. классиков рус. лит‑ры (Пушкина, М.Ю.Лермонтова, А.П.Чехова, Н.В.Гоголя, Н.А.Некрасова, И.С.Тургенева и др.), рус. сов. (М.Горького, А.А.Фадеева, В.В.Маяковского, М.А.Шолохова), заруб. писателей (А.Барбюса, Г.Гейне, Р.Джованьоли, Х.Иосико, Дж.Рида, Р.Роллана, Р.Тагора) и писателей др. народов СССР. В годы Вел. Отеч. войны были переведены произв. укр. писателей (П.Панча, М.Ф.Рыльского, Н.С.Рыбака, В.Н.Сосюры, П.Тычины и др.). Во 2‑й пол. 20 – нач. 21 вв. переводятся классика рус. и заруб. лит‑ры, значит. произв. лит‑р народов СССР. Выросла плеяда переводчиков – мастеров худ. слова (Х.Мухтар, Р.Нигмати, Х.Т.Биккулов, А.С.Гареев, Р.Я.Гарипов, А.Ахмет‑Хужа, А.М.Аминев и др.). Произв. баш. словесности на рус. яз. начали переводиться в 19 в. По мотивам баш. фольклора были написаны произв. Т.С.Беляева, П.М.Кудряшёва и др. В очерке “Башкир Салават Юлаев, пугачёвский бригадир, певец и импровизатор” (1893) Р.Г.Игнатьев привёл подстрочный перевод стих. Салавата Юлаева, к‑рые, по прим. автора, были переведены на рус. яз. Г.Давлетшиным в 1868. После Октябрьской революции П.х. интенсифицируется. Баш. лит‑ра в переводе на рус. яз. становится доступной широкому кругу читателей. В годы сов. власти осуществляется пер. произв. баш. писателей на мн. языки народов СССР, а также на иностр. яз. (англ., болг., венг., кит., нем., польск., румын., сербско‑хорват., чеш. и др.). Начиная с 90‑х гг. объём переводов уменьшается. Переводы с баш. яз. на рус. осуществляются посредством подстрочника (Ю.А.Андрианов, В.В.Денисов, М.А.Дудин, Я.А.Козловский, С.И.Липкин, Л.Н.Мартынов, Е.М.Николаевская и др.) или непосредственно с оригинала (В.Ф. Ахмадиев, Р.Б.Ахмедов, З.Д.Буракаева, Марс. А.Гафуров, И.М.Каримов, Р.Г.Хакимов, А.Г.Хусаинов и др.). Встречается автоперевод (А.Г.Бикчентаев, А.Хаким). При Союзе писателей РБ действует секция перевода. Ред. ж.“Бельские просторы" при поддержке СП РБ с 2008 проводит респ. конкурс поэтич. перевода.

Лит.: С а ф у а н о в С.Г. Межнациональные связи башкирской литературы. М., 1979; Взаимосвязи башкирской литературы с литературами народов СССР: библиогр. указ.: в 2 ч. Уфа, 1981–1987.

 С.Г.Сафуанов

 

Литература

ФОЛЬКЛОР

Дата публикации: 10.10.2019
Дата последнего обновления публикации: 17.10.2019
Связанные темы рубрикатора:
Связанные статьи: